• Le 7 décembre 2009

    Google révolutionne la Recherche ce soir !

    Recherche vocale, visuelle, géolocalisation, temps-réel, … Que d’annonces pour Google ce soir, que d’annonces !

    Au cours des 67 derniers jours, Google a rendu public 33 nouveautés concernant son activité de base : son moteur de recherches. Avec les vacances on pensait qu’ils se seraient calmés. On en est loin !!! Pendant que la conférence de Google suit son cours en Californie – vous pouvez suivre nos commentaires en direct sur Zorgloob Live – Zorgloob fait le point sur les nouveautés annoncées de taille ce soir.

    Recherche en temps-réel : Twitter, Facebook, Myspace : tels sont les partenaires de Google pour l’une des nouveautés les plus importantes de l’année. Concrètement, lorsque vous recherchez « Obama » sur Google, vous verrez la page de résultat se modifier en tant réel, à grands coups d’AJAX, avec les derniers tweets, mises à jour de Facebook, Jaiku, Friendfeed, les blogs, etc. Découvrez plus d’informations vers notre article dédié à la recherche en temps-réel.

    Zorgloob en temps réel !

    Recherche visuelle : Faites une photo d’un monument connu (l’arc de triomphe par exemple), Google sera capable de reconnaître le monument et de faire une recherche à son sujet ! C’est connu sous le nom de « Google Goggles ». Ça fonctionne aussi pour les code-barres, les étiquettes de bouteilles de vin, …

    Recherche vocale : avec Google Voice Search, vous pouvez depuis quelques temps déjà parler à votre téléphone, il comprend ce que vous dites et fait la recherche sur Google pour vous. Ça fonctionnait en anglais, ça fonctionne maintenant également en japonais.

    Google Recherche vocale

    Traduction de ce que vous dites : Dîtes à votre téléphone « Traduire en espagnol : où est l’hôpital le plus proche ? » (en anglais, pour l’instant) et celui-ci comprendra, traduira, retranscrira et se vous répondra de vive voix « Dónde está el hospital más cercano? » Sortie officielle prévue sous peu.

    Géolocalisation : Avec les téléphones portables qui savent maintenant parfaitement où vous vous trouvez, les résultats de Google maps seront personnalisés, tout comme les suggestions de recherches !

    Google Geolocalisation

    Nous avons rédigé un article consacré à ces quatre nouveautés dédiées aux téléphones portables. Bonne lecture !

  • Le 7 décembre 2009

    Ça bouge du côté des SERP

    De nouvelles fonctionnalités font leur apparition, la fameuse page de résultats de Google ressemble de plus en plus à un couteau suisse.

    Cette semaine, les pages de résultats de Google se sont enrichies une fois de plus. Ce qui n’était il y a quelques années encore qu’une simple page aux dix liens bleus est devenu un outil très puissant, notamment grâce à la barre d’options latérale, copiant ainsi ses principaux concurrents (Yahoo, Bing, Exalead, …). Voici les dernières évolutions en date.

    Traduction de la requête

    Imaginez. Vous êtes en vacances à Helsinki et vous avez une folle envie de manger des frites car, c’est bien connu, la frite c’est la fête. Vous recherchez sur Google « friterie helsinki » en français dans le texte. Vous allez trouver des résultats, probablement très peu et ce n’est pas forcément ce qu’il y a de plus à jour. Grâce à Interlangues, la nouvelle option présente dans bas de la liste des filtres de recherches dans la barre latérale dédiée, votre requête est automatiquement traduite en finnois et en suédois, les deux langues officielles de la Finlande, ainsi qu’en anglais. Les résultats correspondants sont quant à eux traduits en français. Pratique ! Vous pouvez également choisir les langues qui vous intéressent le plus, une façon d’accéder à Google traduction plus rapidement.

    Une friterie à Helsinki sur Google

    Seul souci à signaler : la lenteur. En fonction du nombre de langues à traduire, la requête peut mettre plus de cinq secondes à s’exécuter. A utiliser avec modération, pour ne pas perdre patience trop vite… La fonctionnalité de traduction des résultats n’est pas nouvelle puisqu’elle date de mai 2007, mais elle n’avait jamais été intégrée directement dans les SERP, contrairement à Yahoo. On constate malheureusement la dégradation de la qualité de la traduction. En 2007 nous nous étonnions de la facilité avec laquelle Google traduisait des expressions et titres connus, comme « Les Experts Miami » en « CSI:Miami » ou encore « Les Griffin » en « Family Guy ». Aujourd’hui ce n’est plus le cas, l’outil se basant bêtement sur la traduction mot-à-mot.

    Les balises géographiques

    Parmi les résultats, il est facile de deviner qu’un site ayant une extension en .fr est relatif à un sujet basé en France, tout comme un .es concernera l’Espagne. Mais qu’en est-il des .com et autres .org ? Une fois de plus, Google a la solution. Le nom du pays est maintenant affiché à côté de l’URL quand il peut y avoir un doute. Exemple : si vous recherchez des informations sur La Rochelle, c’est le mot « France » qui sera affiché à côté de l’URL pour les résultats concernant la ville du Poitou-Charentes, « Afrique du Sud » pour ce qui se rapporte à la banlieue du même nom près de Johannesbourg. D’où l’intérêt d’indiquer le pays de votre site dans Google Webmaster Tools.

    Les images agrandies

    Même en lisant l’annonce de Google, on ne sait pas trop ce qui a poussé les ingénieurs du moteur à changer la mise en forme des illustrations tirées de Google Images dans les SERP. Quoiqu’il en soit, les images sont maintenant plus visibles, avec la première d’entre-elle qui occupe un espace deux fois plus grand que les autres. Et, en fonction des recherches, ce n’est pas plus mal

    Google SERP Images Yvonne Strahovski

    Personnalisation des résultats

    C’était déjà effectif depuis plusieurs années, mais pas très clair ni très transparent de la part de Google. C’est maintenant officiel, le moteur de recherches affiche dès à présent des résultats personnalisés à tous, que l’internaute soit connecté à son compte Google ou pas. A chaque requête un cookie d’une durée de vie de six mois sera déposé ou consulté sur la machine de l’utilisateur; les associations de défense de la vie privée vont encore râler. Ce cookie permettra à Google de savoir en interne ce que vous avez cherché auparavant – ce que les détenteurs d’un compte Google peuvent découvrir dans l’historique des recherches – et donc d’affiner les résultats proposés. En d’autres termes, si vous visitez beaucoup de sites de recettes de cuisine et que vous recherchez « Reine », une page web détaillant la recette de cette pizza sera préférée à celles détaillant la détentrice du pouvoir monarchique.

    Comme le signale à juste titre Olivier Andrieu, cela va causer des soucis pour les référenceurs. « Adieu, notion de positionnement. En effet, ce critère de prise en compte de la qualité d’un référencement sera difficile à prendre en compte à partir du moment où chaque internaute aura une page de résultats différente… »

    Le dictionnaire

    Voila une annonce qui serait passée inaperçue sans l’article de TechCrunch reprise dans la foulée par l’AFP. La majorité d’entre-vous ne l’ont peut-être jamais remarqué, mais lorsque vous recherchez un mot commun sur Google, un lien « définition » apparait entre le nombre de résultats et le temps d’exécution de la requête. Jusqu’à il y a peu, c’était le site Answers.com qui était lié. C’est désormais le dictionnaire de Google qui est lié. Le dictionnaire en question n’est pas tout neuf puisqu’on en discutait déjà il y a plus d’un an.

    Bref, beaucoup de nouveautés cette semaine, comme la semaine dernière et probablement la semaine prochaine. La concurrence doit être rude pour que Google se remue à se point là…

  • Le 30 novembre 2009

    Un bookmarklet pour la nouvelle barre de traduction Google

    Un nouvel outil pour traduire des pages web à la volée, même dynamiques.

    Il y a quelques mois Google dévoilait un nouvel outil pour les webmasters, un simple code JavaScript à placer sur les sites web qui génère une barre positionnée au sommet des pages. Elle contient liste déroulante contenant des noms de langues. En sélectionner une permet de traduire la page dans cette langue, y compris les textes générés en JavaScript – c’est là qu’était la nouveauté. Vous pouvez désormais utiliser cette fonctionnalité pour traduire n’importe quelle page web, grâce à un bookmarklet.

    Notre confrère roumain Ionut Alex Chitu a expliqué sur son blog la marche à suivre. Première chose à faire : affichez votre barre de favoris, que ce soit sous Internet Explorer, Firefox, Chrome voire Opera. Ensuite, selon votre navigateur, glissez-déposez le lien suivant dans la barre des favoris ou effectuez un clic droit dessus et choisissez « Ajouter aux favoris ».

    A présent, vous pouvez vous rendre sur n’importe quelle page web écrite en l’une des 51 langues pouvant être traduire par Google, et cliquer sur ce lien. Une fois la barre chargée, il est possible que la page ne soit pas traduire automatiquement, auquel cas un clic supplémentaire sur le bouton « Traduire » en haut à droite sera nécessaire.

    Vous pouvez faire le test avec cet article du blog officiel de Google au Japon. Avec Google Traduction, on tombe fatalement dans une boucle de redirection et l’écran se remplit de frames (cadres). Avec le bookmarklet présenté ci-dessus, aucun souci.

    On regrettera toutefois que lorsque l’on clique sur un lien d’une page traduire, la page de destination ne soit pas traduire. C’était pourtant le cas avec les anciens boutons de traduction

    Zorgloob en serbe
    Zorgloob en serbe : tout est traduit, même notre dernier tweet !

    Publié le 30 novembre 2009 à 9:18 par TOMHTML dans Actualité

    Labels : ,

    Ajouter mon commentaire Lien permanent Partager sur Twitter Partager sur Facebook Partager sur Digg Partager sur Delicious Partager sur Stumble Upon Partager sur technorati Abonnez vous à nos commentaires Abonnez vous à nos billets

  • Le 17 novembre 2009

    Google Traduction : nouveau design et bien plus encore !

    Des traductions à la sauce Javascript !

    Depuis quelques minutes, une nouvelle version de Google Translate est disponible. Cette nouvelle version a été annoncée par une vidéo sur Youtube et un article sur le blog officiel de Google. Les nouveautés de ce jour sont accompagnées d’un nouveau look pour ce service. Le menu est désormais à gauche de l’interface. Voici un aperçu des fonctionnalités intégrées dans le traducteur de Google qui supporte 51 langues.

    Traduction en temps réel

    L’interface de Google Traduction auparavant c’était une zone de texte, deux listes déroulantes et un bouton pour ordonner la traduction. Désormais, ce dernier élément est toujours présent mais ne sert plus à grand chose grâce à la recherche en temps réel, implémentée à grands coups de JavaScript. Concrètement, vous tapez votre texte et celui-ci est traduit dans la langue de votre choix au fure et à mesure de votre frappe. On regrettera néanmoins l’ergonomie puisque vous allez naturellement taper votre texte puis choisir la langue d’origine et celle de destination. De plus, l’option « détecter le langage » n’est pas toujours choisie par défaut puisque c’est la dernière langue que vous avez choisi ou celle de votre navigateur qui est sélectionnée en premier lieu. Le chargement du texte en temps réel est symbolisé par des points de suspension ajoutés à la suite de la traduction affichée.

    Synthèse vocale des traductions en anglais

    Lorsque vous effectuez une traduction vers la langue de Shakespeare, Google vous propose maintenant d’écouter, à l’aide d’une voix synthétique, la prononciation de votre phrase. Cependant, pour que cela fonctionne, il vous faudra avoir le plugin Flash d’installé sur votre machine. Cette fonctionnalité est certe intéressante, mais très limitée, puisque aucune autre langue que l’anglais n’est synthétisable. De plus, nous aurions pu penser que Google aurait ouvert cette synthèse vocale sous la forme d’une API, mais ce n’est pas le cas (bien qu’une simple analyse du code source de la page vous permettra de réutiliser l’objet Flash…). Enfin, on aurait aussi aimé que cette fonctionnalité utilise le futur standard HTML 5 et sa fameuse balise audio, ce qui aurait permis d’utiliser ce service depuis un téléphone mobile Android ou iPhone.

    Transcription phonétique pour certaines langues à alphabets non romains.

    Quand vous traduisez des phrases du français vers des langues à alphabets non romains (comme le japonais, le chinois simplifié ou le russe), une option vous propose d’afficher la « romanisation » du résultat. Pour le japonais, cette information affiche la transcription Romanji, c’est à dire phonétique avec l’alphabet latin qui permet de savoir comment prononcer les caractères affichés. Google nous informe cependant que cette « romanisation » n’est pas disponible pour l’arabe, le persan et l’hindi.

    Pendant ce temps, la page présentant les « outils linguistiques » proposés par Google — qui reprend les mêmes fonctionnalités que Google Translate — ne change pas d’un yota. Les nostalgiques de l’ancien design savent où se rendre maintenant.

    Publié le 17 novembre 2009 à 0:13 par Luka dans Actualité

    Labels : , ,

    Ajouter mon commentaire Lien permanent Partager sur Twitter Partager sur Facebook Partager sur Digg Partager sur Delicious Partager sur Stumble Upon Partager sur technorati Abonnez vous à nos commentaires Abonnez vous à nos billets