Le 17 novembre 2009

Google Traduction : nouveau design et bien plus encore !


Google Traduction : nouveau design et bien plus encore !

Des traductions à la sauce Javascript !

Depuis quelques minutes, une nouvelle version de Google Translate est disponible. Cette nouvelle version a été annoncée par une vidéo sur Youtube et un article sur le blog officiel de Google. Les nouveautés de ce jour sont accompagnées d’un nouveau look pour ce service. Le menu est désormais à gauche de l’interface. Voici un aperçu des fonctionnalités intégrées dans le traducteur de Google qui supporte 51 langues.

Traduction en temps réel

L’interface de Google Traduction auparavant c’était une zone de texte, deux listes déroulantes et un bouton pour ordonner la traduction. Désormais, ce dernier élément est toujours présent mais ne sert plus à grand chose grâce à la recherche en temps réel, implémentée à grands coups de JavaScript. Concrètement, vous tapez votre texte et celui-ci est traduit dans la langue de votre choix au fure et à mesure de votre frappe. On regrettera néanmoins l’ergonomie puisque vous allez naturellement taper votre texte puis choisir la langue d’origine et celle de destination. De plus, l’option « détecter le langage » n’est pas toujours choisie par défaut puisque c’est la dernière langue que vous avez choisi ou celle de votre navigateur qui est sélectionnée en premier lieu. Le chargement du texte en temps réel est symbolisé par des points de suspension ajoutés à la suite de la traduction affichée.

Synthèse vocale des traductions en anglais

Lorsque vous effectuez une traduction vers la langue de Shakespeare, Google vous propose maintenant d’écouter, à l’aide d’une voix synthétique, la prononciation de votre phrase. Cependant, pour que cela fonctionne, il vous faudra avoir le plugin Flash d’installé sur votre machine. Cette fonctionnalité est certe intéressante, mais très limitée, puisque aucune autre langue que l’anglais n’est synthétisable. De plus, nous aurions pu penser que Google aurait ouvert cette synthèse vocale sous la forme d’une API, mais ce n’est pas le cas (bien qu’une simple analyse du code source de la page vous permettra de réutiliser l’objet Flash…). Enfin, on aurait aussi aimé que cette fonctionnalité utilise le futur standard HTML 5 et sa fameuse balise audio, ce qui aurait permis d’utiliser ce service depuis un téléphone mobile Android ou iPhone.

Transcription phonétique pour certaines langues à alphabets non romains.

Quand vous traduisez des phrases du français vers des langues à alphabets non romains (comme le japonais, le chinois simplifié ou le russe), une option vous propose d’afficher la « romanisation » du résultat. Pour le japonais, cette information affiche la transcription Romanji, c’est à dire phonétique avec l’alphabet latin qui permet de savoir comment prononcer les caractères affichés. Google nous informe cependant que cette « romanisation » n’est pas disponible pour l’arabe, le persan et l’hindi.

Pendant ce temps, la page présentant les « outils linguistiques » proposés par Google — qui reprend les mêmes fonctionnalités que Google Translate — ne change pas d’un yota. Les nostalgiques de l’ancien design savent où se rendre maintenant.

Publié le 17 novembre 2009 à 0:13 par dans Actualité

Labels : , ,

4 commentaires

  1. David a dit :

    Euh… ça fait bien 2 jours que c’est en ligne en fait !

    Pour les nostalgiques de l’ancienne interface, la page « language tools » a été mise à jour depuis et présente déjà la nouvelle interface….

    Ces opposants, parfois virulents, sont très actifs sur les Google groups et demandent un retour arrière sur ce « relooking ». Même si je trouve cette version meilleure que l’ancienne, il semble toutefois que l’espace accordé pour la saisie de texte dans la langue d’origine soit insuffisant (pour la traduction de longs textes). Autre reproche récurrent : avant le texte en langue d’origine et traduite étaient visibles face à face, et on pouvait plus facilement s’y retrouver…

    Une toute petite erreur dans l’article : la transcription japonaise est le romaji (sans n)

  2. TOMHTML a dit :

    Ça fait trois jours que cet article a été publié…

  3. mazen a dit :

    slt

  4. bouazza a dit :

    de quoi vous parlé tous là ?? 🙂 j’ai rien compris votres sujet de conversation !! 😀