Le traducteur Google : un problème de plus pour Nicolas Sarkozy

traduction Google a discrètement migré son système de traduction automatisé basé sur Systran vers une version 100% interne. Et là, c'est le drame...

Google vient de basculer son service Google Traduction vers une version développée en interne. Auparavant, seules les langues arabe, russe et chinoise disposaient de ce système, les autres devaient se contenter de la version développée par Systran, la même utilisée par le fameux Babelfish. C'est ce qu'indique le blog Google Operating System aujourd'hui.

Peu après, nos confrères du site Zataz ont constaté des bugs plutôt cocasses. La traduction du français "nicolas sarkozy" donne en anglais "Nicolas Bush" et en allemand "Andreas kassel". Avec une majuscule, "Nicolas sarkozy" devient "Blair Nicolas". La phrase "le président Nicolas Sarkozy est actuellement au Maroc" donne "President Jacques Chirac is currently in Morocco." Le Président de la République n'avait sans doute pas besoin de ça ces temps-ci...

Les noms "Blair", "Bush" et "Moss" (Kate ?) sont également attribués à Jacques Chirac et à d'autres personnages politiques ou historiques. Dans le sens inverse, "George Bush" est traduit en "George Brousse". Ces problèmes n'apparaissaient pas dans la version made in Systran. Il y a quelques semaines, Google traduisait déjà "Ivan le Terrible" en "Abraham Lincoln".

Pourtant, sur certains points, Google est plus cohérent que Systran. "Je regarde la télévision" est correctement traduit en "I watch television", tandis que Systran indique "I look at television". Mais ces points sont encore assez rares pour l'instant. Pourtant, des innovations existent chez Google. En mai déjà, nous vous indiquions que Google était capable de traduire correctement des titres originaux d'émissions de télé, tels que "Les Experts" en "CSI", dans la partie "recherche traduite". Malheureusement, ces nouveautés n'ont pas été intégrées dans le traducteur.

nicolas sarkozy et jacques chirac
Ces problèmes sont répercutés sur la traduction de pages à la volée ("page web à traduire").

Cela a de quoi faire sourire, cependant il faut savoir que Google a vu sa technologie de traduction élue meilleure de sa catégorie par le NIST, relativement loin devant IBM et ses autres concurrents. Dans l'absolu, les autres traducteurs sont donc encore pires que cela...

 vu sur Zataz : traduisez "sarkozy sarkozy sarkozy" du français vers l'anglais... :)

Ecrit par Blogger TOMHTML le 23 octobre 2007 19:25  
 Essayer ca aussi :

sarkozy sarkozy Sarko Sarko

LOL

Ecrit par Anonymous Anonyme le 23 octobre 2007 19:56  
 J'adore ces easter eggs !

Ecrit par Blogger Rouquin le 23 octobre 2007 20:30  
 encore ceci : bush irak israel

Ecrit par Anonymous Anonyme le 23 octobre 2007 21:09  
 Traduire en allemand "la loi de l immigration de Sarkozy est contraire a l article 1 de la Charte des Droits Fondamentaux":

"Die Würde des Menschen ist unantastbar"

Ecrit par Anonymous unionsbuerger le 24 octobre 2007 09:09  
 Bein... Ya le lien "Suggest a better translation"...

Ecrit par Anonymous Anonyme le 24 octobre 2007 16:56  
 "Sarkozy aime bush" ...
Je savais qu'il y avait de la reciprocite dans l'air !

"bush aime sarkozy" ...
Mais Google nous apprend la verite : Ce N'est PAS reciproque du tout :D

J'adore :D :D :D

Ecrit par Blogger Titoo le 24 octobre 2007 19:06  
 Traduction anglais vers français : New York --> Paris...

Ecrit par Blogger Eric le 24 octobre 2007 21:04  
 Mince alors un blog français à la une de Digg... Bravo !

Ecrit par Blogger Cyrille le 24 octobre 2007 21:43  
 Digg ? alors là j'ai beau chercher je n'ai pas vu. Si t'as un lien je suis preneur... Merci d'avance.

Ecrit par Blogger TOMHTML le 24 octobre 2007 22:57  
 Mais on s'en fout de Sarko, non ?

Ecrit par Anonymous Anonyme le 25 octobre 2007 16:03  
 On s'en fiche peut être de sarko, mais sincèrement, il n'est pas normal qu'un traducteur automatique ne sache pas gérer des nom propre. Et c'est ça que met en avant l'article.

Ecrit par Blogger Luka le 25 octobre 2007 17:07  
 Rassurez-vous, les humains feront toujours mieux que les moteurs !
Jean-Marie

Ecrit par Blogger Jean-Marie Le Ray le 27 octobre 2007 04:54  
 Bonjour à vous.
Il me semble bon de donner une petite explication à celà.
Le nouveau principe de ce "traducteur Googlelien" est qu'il replace le mot à traduire dans son contexte, et regarde à quoi il est le plus souvient associé. Il ne fait plus de la traduction au mot à mot (regarder = look up" mais plus en fonction des mot dans la phrase (regarder = watch pour regarder la télévision).
Ainsi, Sarko se traduit dans ce cas par Bush, ou Irak ou que sais-je puisque Sarko est souvent associé à ces mots là sur la toile...

Ecrit par Blogger Joël Billaut le 29 octobre 2007 17:56  
 C'est une explication Joël, mais ce n'est pas la seule. Sinon comment expliquerais-tu ce que j'ai trouvé là : (cliquez ici) ?

Ecrit par Blogger TOMHTML le 29 octobre 2007 21:22  
Cherchez sur Zorgloob :
Ils nous font confiance :
Florajet
Spécialiste de la monétisation d'audience


Votre
publicité
ici...

+ de 2 200 articles sur Google :
Au programme ce jour :

Tous les articles Zorgloob 2008
(2007 - 2006 - 2005 - 2004)
Le Grand Jeu Zorgloob
Les Blogs Google
Les Logos Google 2007
Vos logos Google
Zorgloob Maps
Soumettre un article

Le Casting Zorgloob :

Clicquez pour agrandir Eric Lebeau
Clicquez pour agrandir TomHtml
Clicquez pour agrandir Jérémy Milhau
Clicquez pour agrandir Frère Jacques

Ils ont contribué :

David Herrgott, Sylvain Briant, Lifetec, Romain Boyer, Cédric Magnin, Cyril Slucki, Mael Le Hir, Alexis Berger, Stéphane Rangaya, Patrick Tacchini, Etienne Deparis, Bertrand Pautrot

Si vous avez des actions Google :

Clicquez pour agrandir

Nos records de fréquentation :

40 665 visites/jour
94 511 pages vues/jour
Clicquez pour agrandir
566 512 visites (Mars 2008)
1 391 395 pages vues (Janvier 2008)

Allez y de notre part :

Zuneo
Webrankinfo
Google Blogoscoped
Google Operating System
Google Watch Blog
Googlified